Applying Functional Equivalence Theory to the Subtitle Translation of “NeZha 2”
DOI:
https://doi.org/10.61173/kasxyx22Keywords:
Functional Equivalence Theory, Subtitle Translation, Nezha 2, Cultural Proprietary Items, Multimodal TranslationAbstract
Based on Eugene Nida’s functional equivalence theory and taking into account the temporal-spatial limitations and multimodal features inherent in film and television subtitling, this study methodically investigates the translation strategies of the English subtitles for “NeZha 2.” According to studies, the film effectively handles culturally diverse components and emotionally charged speech by employing approaches such as creative translation, cultural adaptation, and re-creation to achieve functional equivalency. This film stresses audience reception in the target language while keeping cultural authenticity over its predecessor, “Ne Zha: Birth of the Demon Boy.” It optimizes translation expression through techniques like rhythmic restructuring, imagery conversion, and emotional resonance. Overseas audience feedback indicates that the subtitles effectively conveyed core emotions and spiritual essence, though barriers remained in understanding certain culturally loaded terms. Based on this, this paper proposes that Chinese film subtitle translation should establish a strategy system oriented toward cultural communication and centered on emotional resonance, seeking a balance between cultural fidelity and audience reception to enhance the global dissemination effectiveness of Chinese stories.